Friday, June 18, 2010

Translation of a piece from Walden

Bahman loves my translations of Walden. As a man who has spent his whole life with Persian poetry I would love to say that the follwoing piece from Thoreau is one of the most magnificently beautiful pieces I have ever read in life. I dedicate it to Bahman and my other friends on this site. I hope it captures something from the beauty of the original text. In a way, this piece shows why I feel so close to Sue with so many miles that exist between us.

"I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows."

"من سلامت را در آن مي¬دانم كه بيش¬تر وقتم را تنها باشم. در جمع بودن، حتي با بهترين¬ها به زودي پر از ملال و تشويش مي¬شود. من عاشق تنهاييم. هرگز هيچ جمعي را خوش¬كنارتر از خلوت نيافته¬ام. وقتي از خانه بيرون و به ميان ديگر انسان¬ها مي¬رويم بيش¬تر از زماني كه در اطاق خوديم تنهاييم. انساني كه مي¬انديشد و كار مي¬كند هميشه تنهاست پس بگذار هر كجا كه مي¬خواهد باشد. خلوت را از روي فاصله¬اي كه انسان¬ها به فرسنگ¬ها از هم¬نوعان خويش دارند نمي¬سنجند."

Longman Dictionary

Education Fire

News

%